25 special books

PP-4261

This book is authographed by Marie de Fonscolombe, St-Exupery's mother
 

PP-2159

This book was entirely written by hand. The color drawings are also hand made. Also note the beautiful wooden box covered in silk cloth.
 

PP-2156

The 1030 pages of this book contain the complete works of Saint-Exupery and as well as beautiful watercolors. It was printed in only 15'350 copies.
 

PP-0611

This book, printed in only 5'000 copies, contains color photographs of 30 paintings by 30 different artists who each gave their vision of The Little Prince.
 

PP-0904

Published by the French Post Office, this book contains five stamps of three French Francs each. They are illustrated with the main drawings of the book. There is also a separate sheet with the five stamps to detach.
 

PP-2158

This edition contains seven large format lithographs by Rufino De Mingo, numbered 1 to 20.
 

PP-1205

Here is the soft cover edition without a jacket of the original edition published in 1943. The price of this book was set at $ 1.50, as illustrated by the document below published by Brentano's bookstore.

 

PP-2148

The French text has also been printed on the pages of this Braille edition in three volumes. This makes this book an ideal tool for teaching the Braille script. The drawings are also in relief.
 

PP-0694

This book was autographed by François de Giraud d'Agay who is both the nephew and the godson of Antoine de Saint Exupery.

 

PP-1084

Several announcements and advertisements were published with the title "Princeps Parvus" before Artemis & Winkler in Mannheim published this edition in Latin; but the book was finally released with the title "Regulus". It is therefore unnecessary to seek the edition "Princeps Parvus" because it was never published.

 

PP-0774

This is the only book where the Little Prince is pictured as a little black skinned fellow.
 

PP-0585

There is no mention of a Turkish "dictator" in chapter IV of this edition. The sentence "a Turkish dictator made a law that his subjects, under pain of death, should change to European costume" was translated as follows: "Thank God that Turkey has a good president and that the people may dress in European fashion."

PP-0585

 

PP-2707

Sanskrit is a language once spoken in the Indian subcontinent. Today, some scholars still use it and publish academic works or hold seminars in it. Sanskrit is also the language of the Hindu religious texts as well as of the literary or scientific ones which means that it continues to be used as a cultural language.

Here are two texts (available in French only) on the "making of" the translation of The Little Prince in Sanskrit where the problems of adapting the text are discussed. The first is written by Gopabandhu Mishra, the translator of The Little Prince in Sanskrit, and the second by the orientalist Pierre-Sylvain Filliozat.
 

PP-0913

The Little Prince was first published in Hungarian in 1957 in Budapest. But in 1958, the Communist government banned the sale of the book by a decree which reflects the ideological resistance of these times:

"This book may spoil the taste of our children. We live under a socialist regime and this system requires that our children, who are the people of tomorrow, keep both feet on the ground. Nothing should distort the image they must have from life and the world. In order to achieve this, it is not enough to only spare them the stupidity of religious education. When they turn their heads to the skies, they should not look for God and angels, but for Sputniks. Let's preserve our children from the poison of fairy tales like the absurd and morbid nostalgia of The Little Prince which yearns so foolishly for death."

The Hungarian translation will not be available in Hungary until 1970 anymore. However, an edition in Hungarian becomes available in Cologne (Germany) in 1958.

 

PP-2846

This limited edition, not for sale, was published in commemoration of the 70th anniversary of the first publication of the book in the United States; box in a box, it contains a replica of the Fifth printing and a facsimile of the original manuscript.

   

 

PP-2894

This edition is signed by Léon Werth, Saint-Exupery's best friend to whom The Little Prince is inscribed.

 

PP-3134

This beautiful edition in a box, designed for the blind and visually impaired, does not contain the full text but 23 double pages with excerpts of the text, in French Braille and English Braille, corresponding to the 23 chapters of the book. Each double page features an embossed drawing.

One of the prefaces is signed by Alban Ceriser, the archivist and main secretary of the Editions Gallimard who - among others - wrote "Once Upon a Time there was… The Little Prince". While referring to the famous phrase "One sees clearly only with the heart, the essential is invisible to the eye", Cerisier states that St-Exupery "was a little wary of language, the source of so many misunderstandings" and that he entrusted his watercolors with "the task of relating his enigmatic encounter".

 

PP-3167

This edition is commented, page after page, with excerpts from the Bible.

 

PP-1252

This edition was published in Argentina. A Hungarian immigrant founded the Kárpát Editions in Buenos Aires in 1950. The publishing house lived essentially off donations before being transferred to Cleveland, OH - USA.
 

PP-2113

Much ink has been used to determine whether The Little Prince was a book for children, teenagers or adults. In 1950 already, publishing house Karl Rauch found it useful to mention this quotation from Prof. Martin Heidegger on the book jacket: "This is not a book for children. It is the message of a great a poet who, facing the solitude of the whole universe, reveals a message by which he brings us closer to solving the great mysteries of this world."

 

PP-0967

Full version of The Little Prince adapted for both the blind and the sighted. It is one of the 14 copies in Spanish/American Braille script, grade 2, which was handmade by an inmate in a Buenos Aires province prison during the year 2009.

Some of Saint-Exupery's drawings were recreated in cloth or EVA foam rubber with relief, which allows "reading" by touching the illustrations. The book was also bound in the same prison using cardboard and waste materials.

The editor Javier Merás comments the project as follows:
"This project had ups and downs and demanded great patience. Every month, all the needed material was sent to the prison: pens, glue, thread, cardboard, sticky tape, cloth, color paper, etc. However, these items did not always reach their adressees because the inmates were frequently moved throughout the country from one penitentiary to another. This unfortunately did not help the continuity of the project either and several books remained unfinished. The Argentinian prison system is also not yet very keen on supporting these kind of long-term social reinsertion schemes."

"The extreme circumstances in which each of these Argentinian Little Princes saw the day of light make us the participants in a story of redemption. It is one of these stories that happen all the time but of which nobody ever hears about."
 

PP-3900

Limited edition of 50 copies with original drawings by Alicia Cuerva. The hand-painted hard covers were designed by Anna Nova and Wellington Melo on recycled cardboard purchased from cardboard collector Liga Cartonera. Grafic design by Patricia Cruz Lima for publisher Mariposa Cartonera in Recife, Brazil using the Absara font created by Xavier Dupré.
 

PP-3974

Because a picture says more than thousand words, St Ex decided to illustrate the Little Prince with his legendary watercolors. This edition brings together the artworks of several hundred different artists who all were inspired by the text of the Little Prince.

The approach of publishers Mica (Micaela Sánchez Malcolm) and Tiana (Tatiana Pollero) is also available online: www.invisibilealosojos.com.
 

PP-3999

This 1969 edition was given to me in 1970 by Jean-Claude Rossier a professor at Maya-Joie (a mountain boarding school where I spent part of my youth). It was my first Little Prince. A year later Jean-Claude Rossier entered the Congregation of Canons of the Great Saint Bernard and he was ordained a priest in 1977. He joined the Little Prince in the stars at the end of 2015.

 

PP-4267

This is an inbook in Italian. It is a book entirely illustrated with Widgit symbols as used in Augmentative and Alternative Communication.

Augmentative and Alternative Communication (AAC) is an umbrella term that encompasses the communication methods used to supplement or replace speech or writing for those with impairments in the production or comprehension of spoken or written language. AAC is used by those with a wide range of speech and language impairments, including congenital impairments such as cerebral palsy, intellectual impairment and autism, and acquired conditions such as amyotrophic lateral sclerosis and Parkinson's disease. AAC can be a permanent addition to a person's communication or a temporary aid.
 

Previous page