25 livres spéciaux

PP-1180

Ce livre contient une dédicace de Consuelo de Saint Exupéry:
Paul,
je cours toujours.
Mais les courants d'air dans votre planète me font peur.
Si une rose se met à courrir, elle perd tous ses petals...
Mais vous qui aimez Le Petit Prince, vous me donnerez des paravents.
A Valence, (Rêve de jardiniers des hommes)
Consuelo de Saint Exupéry
5 décembre 1947
 
 
PP-2159

Ce livre à entièrement été écrit à la main. Il en est de même des dessins en couleurs. On remarquera également le magnifique coffret en bois recouvert d'un tissu de soie.
 
 
PP-2156

Ce livre de 1030 pages contient les œuvres complètes de St-Exupéry ainsi que de magnifiques aquarelles. Il n'en a été imprimé que 15350 exemplaires.
 
 
PP-0611

Ce livre, tiré à seulement 5'000 exemplaires, contient les photos couleurs de 30 tableaux réalisés par 30 artistes différents qui ont chacun donné leur vision du Petit Prince.
 
 
PP-0904

Publié par La Poste française, cet ouvrage contient cinq timbres à trois Francs Français reproduisant les principaux dessins du livre. Il contient également un feuillet où l'on retrouve les cinq timbres à détacher.
 
 
PP-2158

Cette édition de grand format contient 7 lithographies originales de Rufino De Mingo, numérotées de 1 à 20.
 
 
PP-1205

Il s'agît de l'édition originale parue en 1943 dans une édition non cartonnée et sans jacquette. Le prix de ce livre avait été fixé à $1.50, comme en atteste le document ci-dessous édité par la librairie Brentano's.

 
 
PP-2148

Le texte français a été ajouté en superposition dans cette édition en braille en 3 volumes. Cela fait de cet ouvrage un instrument idéal pour l'enseignement du braille. Les dessins sont également en relief.
 
 
PP-0694

Ce livre a été signé par François de Giraud d'Agay qui est non seulement le neveu, mais aussi le filleul d'Antoine de Saint Exupéry.

 
 
PP-1084

Avant la parution de cette édition en latin auprès des Editions Artemis & Winkler à Mannheim, diverses annonces et publicités sont parues avec le titre "Princeps Parvus" mais le livre a finalement été publié avec le titre "Regulus". Il est donc inutile de chercher l'édition "Princeps Parvus" car celle-ci n'est jamais parue.

 
 
PP-0774

C'est le seul livre où le Petit Prince est représenté en petit bonhomme noir de peau.
 
 
PP-0585

Dans le chapitre IV de cette édition il n'y a pas de "dictateur" turc. La phrase "un dictateur turc imposa à son peuple, sous peine de mort, de s'habiller à l'Européenne" a été traduite comme suit: "Merci à Dieu que la Turquie ait un bon président et que le peuple puisse s'habiller à la mode européenne".

PP-0585

 
 
PP-2707

Le sanskrit est une langue autrefois parlée dans le sous-continent indien. De nos jours, certains érudits le parlent encore et publient des œuvres académiques ou tiennent des colloques dans cette langue. Le sanskrit est notamment la langue des textes religieux hindous ainsi que de textes littéraires ou scientifiques et, à ce titre, continue d'être utilisé comme langue culturelle.

Voici deux textes concernant le "making of" de la traduction du Petit Prince en sanskrit où les problèmes d'adaptation du texte sont abordés. Le premier est écrit par Gopabandhu Mishra, le traducteur du Petit Prince en sanskrit, et le deuxième par l'orientaliste Pierre-Sylvain Filliozat.
 
 
PP-0913

Le Petit Prince paraît en 1957 en Hongrois à Budapest. Mais dès 1958, le gouvernement communiste en interdit la mise en vente par un décret qui montre bien la résistance idéologique de cette époque :

"Ce livre risque de vicier le goût de nos enfants. Nous vivons en régime socialiste. Ce régime exige de nos enfants, qui seront les hommes de demain, d’avoir les deux pieds sur terre. Rien ne doit donc venir fausser la conception qu’ils doivent avoir de la vie et du monde. Pour y parvenir il ne suffit pas de leur épargner l’abrutissement de l’éducation religieuse. Il faut qu’en tournant leurs regards vers le ciel, ils ne cherchent pas Dieu et les anges, mais des spoutniks. Préservons nos enfants du poison des contes de fées comme de l’absurde et morbide nostalgie du Petit Prince, qui aspire si sottement à la mort".

La traduction en hongrois ne paraîtra plus en Hongrie jusqu’en 1970. Mais en 1958 déjà une édition en hongrois sera disponible à Cologne (Allemagne).

 
 
PP-2846

Cette édition limitée est parue hors commerce en commémoration du 70ème anniversaire de la première publication aux USA. Coffret dans un coffret, elle contient une réplique de la 5th printing et un facsimilé du manuscript original.

   

 
 
PP-2894

Cette édition est signée par Léon Werth, le meilleur ami d'Antoine de Saint-Exupéry auquel il dédia Le Petit Prince.

 
 
PP-3134

Ce très beau coffret, destiné aux non et malvoyants, ne contient pas le texte intégral mais renferme 23 doubles pages en braille français et en braille anglais correspondant aux 23 chapitres du livre. Chaque double page contient des dessins en relief.

Tout en faisant référence à la célèbre phrase "On ne voit bien qu’avec le cœur, l’essentiel est invisible pour les yeux", l’une des préfaces, signée d’Alban Cerisier (l’archiviste et secrétaire général des éditions Gallimard, auteur entre autres de "Il était une fois… Le Petit Prince") explique que St-Exupéry "se méfie un peu des mots, source de tant de malentendus" et qu’il confie à ses aquarelles "le soin de fixer son énigmatique rencontre".

 
 
PP-3167

Cette édition est commentée, page après page, avec des extraits de la Bible.

 
 
PP-1252

Cette édition est parue en Argentine. C’est un immigrant hongrois qui avait fondé en 1950 les éditions Kárpát à Buenos Aires. Elles ont vécu essentiellement de dons avant d’être transférées à Cleveland (Ohio, USA).
 
 
PP-2113

Beaucoup d’encre a déjà coulé pour déterminer si Le Petit Prince était un livre pour enfants, pour adolescents ou pour adultes. En 1950 déjà, les éditions Karl Rauch ont jugé utile de mentionner sur la jaquette du livre : "Ceci n’est pas un livre pour enfants. C'est le message d'un grand poète qui révèle la solitude de l'univers tout entier, un message par lequel il nous rapproche de la résolution des grands mystères de ce monde."

 
 
PP-0967

Version intégrale du Petit Prince adaptée à la fois pour les non-voyants et les voyants. Il s'agit d'un des 14 exemplaires en Braille espagnol/américain, grade 2, qui a été confectionné à la main par un détenu dans une prison de la province de Buenos Aires durant l'année 2009.

Certains dessins de Saint-Exupéry ont été recréés en relief avec du tissu ou de la mousse caoutchouc EVA ce qui permet de lire les illustrations quand on les touche avec les doigts. Le livre a également été relié dans la même prison en utilisant du carton et d'autres matériaux de récupération.

Le responsable du projet et éditeur Javier Merás commente:
"Ce projet a connu des hauts et des bas et a exigé beaucoup de patience. Chaque mois, tout le matériel nécessaire était envoyé à la prison: stylos, colle, fil, carton, ruban adhésif, tissu, papier de couleur, etc. Cependant, ces éléments ne sont pas toujours parvenus à leurs destinataires parce les prisonniers se faisaient souvent déplacer d'un pénitencier à l'autre à travers le pays. Ceci n'a pas aidé à la continuité du projet et plusieurs livres sont malheureusement restés inachevés. Il faut aussi préciser que le système carcéral argentin n'est pas encore très enclin à accepter ce genre de travail de réinsertion sociale à long terme."

"Les circonstances extrêmes dans lesquelles ces Petits Princes argentins ont vu le jour nous font participer à cette histoire de rédemption. C'est l'une de ces histoires qui arrive tous les jours, mais dont personne n'entend jamais parler."
 
 
PP-3900

Edition limitée à 50 exemplaires avec les dessins de l’artiste Alicia Cuerva. Les couvertures cartonnées ont été faites à la main par la Ligue Cartonera pour les éditions Mariposa Cartonera à Recife au Brésil. Patricia Cruz Lima a réalisé la charte graphique de cette publication en utilisant la police Absara du graphiste Xavier Dupré.
 
 
PP-3974

Parce qu'on peut exprimer certaines choses beaucoup plus facilement avec un dessin qu'avec des dizaines de mots, St Ex avait décidé d'illustrer le Petit Prince avec de nombreuses aquarelles. La présente édition réunit les dessins de plusieurs centaines d'artistes différents qui ont été inspirés par le texte du Petit Prince.

La démarche des éditrices Mica (Micaela Sánchez Malcolm) et Tiana (Tatiana Pollero) est également accessible online : www.invisibilealosojos.com.
 
 
PP-3939

Ce livre est une première édition (fifth printing) dédicacée une première fois en 1947, puis en 1959 à l’époque de la révolution cubaine par Che Guevara à son ami Pancho Gamin.
L’inscription datée du 4 septembre 1959 dit:
"A través de tantos años de lucha, a mi amigo Pancho Gamin" ("Après de longues années de lutte, à mon ami Pancho Gamin").
 Dans sa biographie d’Ernesto Guevara, Pierre Kalfon évoque la lecture du Petit Prince par le Che en ces termes :
"Enfermé un jour dans les toilettes depuis si longtemps que la compagnie commençait à s’en inquiéter, le Che était en train de lire Le Petit Prince. En sortant il s’est exclamé 'Lo leì de una cagada' ('je l’ai lu d’une chiée') dans le langage très direct qu’on lui connaissait".
 
 
PP-3999

Cette édition de 1969 m’a été offerte en 1970 par Jean-Claude Rossier un professeur à Maya-Joie (l’internat de montagne où j’ai passé une partie de mon adolescence). Ce fût mon tout premier Petit Prince. Une année plus tard Jean-Claude Rossier est entré dans la congrégation des chanoines du Grand-Saint-Bernard et il fût ordonné prêtre en 1977. Il a rejoint le Petit Prince dans les étoiles à la fin 2015.

 
 
Page précédente