36 livres spéciaux

PP-4261

Ce livre contient une dédicace de Marie de Fonscolombe, la maman de Saint-Ex.

 

PP-2159

Ce livre à entièrement été écrit à la main. Il en est de même des dessins en couleurs. On remarquera également le magnifique coffret en bois recouvert d'un tissu de soie.
 

PP-2156

Ce livre de 1030 pages contient les œuvres complètes de St-Exupéry ainsi que de magnifiques aquarelles. Il n'en a été imprimé que 15350 exemplaires.
 

PP-0611

Ce livre, tiré à seulement 5'000 exemplaires, contient les photos couleurs de 30 tableaux réalisés par 30 artistes différents qui ont chacun donné leur vision du Petit Prince.
 

PP-0904

Publié par La Poste française, cet ouvrage contient cinq timbres à trois Francs Français reproduisant les principaux dessins du livre. Il contient également un feuillet où l'on retrouve les cinq timbres à détacher.
 

PP-2158

Cette édition de grand format contient 7 lithographies originales de Rufino De Mingo, numérotées de 1 à 20.
 

PP-1205

Il s'agît de l'édition originale parue en 1943 dans une édition non cartonnée et sans jacquette. Le prix de ce livre avait été fixé à $1.50, comme en atteste le document ci-dessous édité par la librairie Brentano's.

 

PP-2148

Le texte français a été ajouté en superposition dans cette édition en braille en 3 volumes. Cela fait de cet ouvrage un instrument idéal pour l'enseignement du braille. Les dessins sont également en relief.
 

PP-0694

Ce livre contient une dédicace de François de Giraud d'Agay qui est non seulement le neveu, mais aussi le filleul d'Antoine de Saint Exupéry.

 

PP-1084

Avant la parution de cette édition en latin auprès des Editions Artemis & Winkler à Mannheim, diverses annonces et publicités sont parues avec le titre "Princeps Parvus" mais le livre a finalement été publié avec le titre "Regulus". Il est donc inutile de chercher l'édition "Princeps Parvus" car celle-ci n'est jamais parue.

 

PP-0774

C'est le seul livre où le Petit Prince est représenté en petit bonhomme noir de peau.
 

PP-0585

Dans le chapitre IV de cette édition il n'y a pas de "dictateur" turc. La phrase "un dictateur turc imposa à son peuple, sous peine de mort, de s'habiller à l'Européenne" a été traduite comme suit: "Merci à Dieu que la Turquie ait un bon président et que le peuple puisse s'habiller à la mode européenne".

PP-0585

 

PP-2707

Le sanskrit est une langue autrefois parlée dans le sous-continent indien. De nos jours, certains érudits le parlent encore et publient des œuvres académiques ou tiennent des colloques dans cette langue. Le sanskrit est notamment la langue des textes religieux hindous ainsi que de textes littéraires ou scientifiques et, à ce titre, continue d'être utilisé comme langue culturelle.

Voici deux textes concernant le "making of" de la traduction du Petit Prince en sanskrit où les problèmes d'adaptation du texte sont abordés. Le premier est écrit par Gopabandhu Mishra, le traducteur du Petit Prince en sanskrit, et le deuxième par l'orientaliste Pierre-Sylvain Filliozat.
 

PP-0913

Le Petit Prince paraît en 1957 en Hongrois à Budapest. Mais dès 1958, le gouvernement communiste en interdit la mise en vente par un décret qui montre bien la résistance idéologique de cette époque :

"Ce livre risque de vicier le goût de nos enfants. Nous vivons en régime socialiste. Ce régime exige de nos enfants, qui seront les hommes de demain, d’avoir les deux pieds sur terre. Rien ne doit donc venir fausser la conception qu’ils doivent avoir de la vie et du monde. Pour y parvenir il ne suffit pas de leur épargner l’abrutissement de l’éducation religieuse. Il faut qu’en tournant leurs regards vers le ciel, ils ne cherchent pas Dieu et les anges, mais des spoutniks. Préservons nos enfants du poison des contes de fées comme de l’absurde et morbide nostalgie du Petit Prince, qui aspire si sottement à la mort".

La traduction en hongrois ne paraîtra plus en Hongrie jusqu’en 1970. Mais en 1958 déjà une édition en hongrois voit le jour à Cologne (Allemagne).

 

PP-2846

Cette édition limitée est parue hors commerce en commémoration du 70ème anniversaire de la première publication aux USA. Ce coffret dans un coffret contient une réplique de la 5th printing et un facsimilé du manuscrit original.

   

 

PP-2894

Cette édition est signée par Léon Werth, le meilleur ami d'Antoine de Saint-Exupéry auquel il dédia Le Petit Prince.

 

PP-3134

Ce très beau coffret, destiné aux non et malvoyants, ne contient pas le texte intégral mais renferme 23 doubles pages en braille français et en braille anglais correspondant aux 23 chapitres du livre. Chaque double page contient des dessins en relief.

Tout en faisant référence à la célèbre phrase "On ne voit bien qu’avec le cœur, l’essentiel est invisible pour les yeux", l’une des préfaces, signée d’Alban Cerisier (l’archiviste et secrétaire général des éditions Gallimard, auteur entre autres de "Il était une fois… Le Petit Prince") explique que Saint-Exupéry "se méfie un peu des mots, source de tant de malentendus" et qu’il confie à ses aquarelles "le soin de fixer son énigmatique rencontre".

Ce magnifique coffret peut être commandé chez ARRIMAGE.

 

PP-3167

Cette édition est commentée, page après page, avec des extraits de la Bible.

 

PP-1252

Cette édition est parue en Argentine. C’est un immigrant hongrois qui avait fondé en 1950 les éditions Kárpát à Buenos Aires. Elles ont vécu essentiellement de dons avant d’être transférées à Cleveland (Ohio, USA).
 

PP-2113

Beaucoup d’encre a déjà coulé pour déterminer si Le Petit Prince était un livre pour enfants, pour adolescents ou pour adultes. En 1950 déjà, les éditions Karl Rauch ont jugé utile de mentionner cette citation du Prof. Martin Heidegger sur la jaquette du livre : "Ceci n’est pas un livre pour enfants, c’est le message d’un grand poète qui nous libère de toute la solitude terrestre et nous rapproche au plus près de la résolution des grands mystères du monde."

 

PP-0967

Version intégrale du Petit Prince adaptée à la fois pour les non-voyants et les voyants. Il s'agit d'un des 14 exemplaires en Braille espagnol/américain, grade 2, qui a été confectionné à la main par un détenu dans une prison de la province de Buenos Aires durant l'année 2009.

Certains dessins de Saint-Exupéry ont été recréés en relief avec du tissu ou de la mousse caoutchouc EVA ce qui permet de lire les illustrations quand on les touche avec les doigts. Le livre a également été relié dans la même prison en utilisant du carton et d'autres matériaux de récupération.

Le responsable du projet et éditeur Javier Merás commente:
"Ce projet a connu des hauts et des bas et a exigé beaucoup de patience. Chaque mois, tout le matériel nécessaire était envoyé à la prison: stylos, colle, fil, carton, ruban adhésif, tissu, papier de couleur, etc. Cependant, ces éléments ne sont pas toujours parvenus à leurs destinataires parce les prisonniers se faisaient souvent déplacer d'un pénitencier à l'autre à travers le pays. Ceci n'a pas aidé à la continuité du projet et plusieurs livres sont malheureusement restés inachevés. Il faut aussi préciser que le système carcéral argentin n'est pas encore très enclin à accepter ce genre de travail de réinsertion sociale à long terme."

"Les circonstances extrêmes dans lesquelles ces Petits Princes argentins ont vu le jour nous font participer à cette histoire de rédemption. C'est l'une de ces histoires qui arrive tous les jours, mais dont personne n'entend jamais parler."
 

PP-3900

Edition limitée à 50 exemplaires avec les dessins de l’artiste Alicia Cuerva. Les couvertures cartonnées ont été faites à la main par la Ligue Cartonera pour les éditions Mariposa Cartonera à Recife au Brésil. Patricia Cruz Lima a réalisé la charte graphique de cette publication en utilisant la police Absara du graphiste Xavier Dupré.
 

PP-3974

Parce qu'on peut exprimer certaines choses beaucoup plus facilement avec un dessin qu'avec des dizaines de mots, Saint Exupéry avait décidé d'illustrer le Petit Prince avec de nombreuses aquarelles. La présente édition réunit les dessins de plusieurs dizaines d'artistes différents qui ont été inspirés par le texte du Petit Prince.

 

PP-3999

Cette édition de 1969 m’a été offerte en 1970 par Jean-Claude Rossier, un professeur à Maya-Joie (l’internat de montagne où j’ai passé une partie de mon adolescence). Ce fût mon tout premier Petit Prince. Une année plus tard Jean-Claude Rossier est entré dans la congrégation des chanoines du Grand-Saint-Bernard et il fût ordonné prêtre en 1977. Il a rejoint le Petit Prince dans les étoiles à la fin 2015.

 

PP-4267

Ce livre est un inbook en italien. Il est entièrement illustré avec les symboles Widgit tels qu'utilisés en Communication Améliorée et Alternative.

La Communication Améliorée et Alternative (CAA) est un terme générique qui englobe les méthodes de communication utilisées pour compléter ou remplacer la parole ou l'écriture pour les personnes ayant une déficience dans la production ou la compréhension du langage. La CAA est utilisée par des personnes présentant un large éventail de troubles de la parole et du langage, y compris des déficiences congénitales telles que la paralysie cérébrale, la déficience intellectuelle et l'autisme, ou des troubles acquis tels que la sclérose latérale amyotrophique et la maladie de Parkinson. La CAA peut être utilisée à titre permanent ou temporaire.
 

PP-4608

Cette édition bilingue évène / russe est richement illustrée par l'artiste Vyacheslav Fentyajev.

L'évène (ou even, lamoute) constitue, avec l'evenki et le neguidal, le groupe septentrional des langues toungouses et est parlé par les Evènes en Sibérie, du Kamtchatka et de la mer d'Okhotsk à l'est, jusqu'à la rivière Lena à l'ouest, et de la côte arctique au nord à la rivière Aldan au sud.

L'évène est une langue en danger avec, d'après le recensement russe de 2010, seulement quelques 5'700 locuteurs qui vivent surtout dans les régions de Magadan, de Chukot et de Koryak.

L'évène est principalement une langue orale utilisée comme outil de communication parmi les populations d'éleveurs de rennes. Vers 1925 elle a par contre été transcrite avec un alphabet cyrillique modifié et, dans les régions où les Evens résident actuellement, elle est enseignée à l'école maternelle et primaire à côté du russe qui est la langue nationale.
 

PP-4789

Dans cette édition le Petit Prince porte le chèche (ou tagelmust). C'est une sorte de foulard d'environ 4 à 8 mètres de long, porté par les hommes Touaregs et dans les zones désertiques d'Afrique du Nord en général. Traditionnellement, les hommes l'enroulent sur la tête et le visage, pour se protéger du soleil et du vent sec du désert.
 

PP-5049

Ce livre contient une dédicace de Gabrielle de Giraud d'Agay, la sœur cadette d'Antoine de Saint Exupéry.

 

PP-5044

Ce livre est en arabe uniquement, mais avec une translittération en caractères hébreux à des fins pédagogiques. Beaucoup d'enfants et de jeunes en Israël apprennent l'arabe comme troisième langue, après l'hébreu et l'anglais.

Les promoteurs de cette édition spéciale israélo-arabe sont deux Israéliens: Adi Babik et Nadav Goldenberg. Elle a été parrainée par l’Association pour la promotion de l’apprentissage de l’arabe en Israël. Le CD-168 inclus a été préparé par Yuval Amit.
 

PP-5225

Cette édition chinoise adaptée par Hoanyang, parue en 1989 aux éditions Sichuan Shaonian Ertong Chubanshe, est illustrée par le célèbre artiste Zhang Xiaogang.

 

PP-5333

Cette édition du Petit Prince en balinais a la particularité que les mots « Le Petit Prince » sont différents dans le titre du livre (Raja Cenik) et dans le texte (Déwangung Alit). Il s’agit d’une particularité de la langue balinaise, qui comporte plusieurs niveaux de langage, comme le javanais dont elle est en partie issue : le bahasa halus, belle langue pour parler aux prêtres et aux gens de statut élevé, le bahasa sandang plus neutre, et le bahasa kasar, pour le petit peuple... Ces trois niveaux (certains linguistes en voient même quatre) fonctionnent sur la même grammaire et structure sémantique, sauf que les mots diffèrent largement, au point que la compréhension entre ces variantes n'est quasiment pas possible.

Le titre "Raja Cenik" est en langue soutenue (bahasa halus) - c'est la fonction du prince qui est mise en évidence - et donc utilisé ici seulement pour le titre du livre. Dans le texte, le Petit Prince prend son nom "Déwangung Alit" en langue neutre (bahasa sandang).
 

PP-6100

Exemplaire du 3me tirage de la première édition ayant appartenu à Mme Suzanne de Kervérsan, née Suzanne Bru, qui a été remis à son père à Alger par Henri Laugier, lequel le tenait de Saint Exupéry. Suzanne Bru l’a reçu en septembre 1944. Cet exemplaire montre que Saint Exupéry recevait de son éditeur newyorkais les justificatifs des nouveaux tirages. Exemplaire remis à une personne non identifiée avec ce courrier en 1983 dont voici un extrait:

Et comme le Recteur, Henri Laugier, n’était presque jamais là, (bien plus souvent au Canada auprès de « sa » femme) mon père et le vice-Recteur et ami de mon père faisaient son travail et rencontraient les… Saint Ex. par exemple.
Un jour Saint d Ex. excédé par les refus de de Gaulle de faire publier « Le Petit Pince » en Algérie, a porté un exemplaire édité aux USA à Laugier. Laugier l’a lu, l’a donné à mon père qui me l’a donné (mais combien de semaines cela a-t-il pris ? Je l’ignore, car ne pensais qu’à réussir mon bac…)
Voici cet exemplaire. Il était enveloppé d’un papier blanc, le Petit Prince en gris s’élevait vers sa planète au milieu d’astres jaunes. Mais 27 déménagements en ont fait de la charpie… Je crois que le plus grand hommage que je puisse faire à la famille de Saint Ex est de le lui offrir par votre intermédiaire. Cela ne me prive pas: je connais chaque page par cœur !
 

PP-6017

Dans cette édition en croate tchakavien, le Petit Prince parle en dialecte de Rijeka, mais les autres intervenants parlent dans des dialectes différents. Ce sont les dialectes des autres régions de la Croatie. Les dialectes parlés par le pilote, la rose, le businessman, le renard, etc… sont listés au début du livre:

 

PP-6454

Adaptation dans laquelle le renard est un chien Zaguate. Le territoire des Zaguates est un paradis pour les chiens errants au Costa-Rica.
 

PP-2247

Cette traduction en tessinois m'avait été offerte en 2006 par mes trois fils Luca, Nicola et Andrea pour mes 50 ans (photo). Elle est restée unique jusqu'en 2008 lors j'ai contacté "l'Istituto Editoriale Ticinese" qui a accepté de la publier.

 

PP-7021

Cette édition a été illustrée avec 63 dessins réalisées par 63 artistes différents
 

Page précédente