36 uitzonderlijke boeken
PP-4261 Dit boek bevat een toewijding van Marie de Fonscolombe, de moeder van Saint-Exupéry. |
||
PP-2159 Dit boek is volledig met de hand geschreven. De kleurtekeningen zijn ook met de hand gemaakt. Let ook op de prachtige, met zijden bedekt, houten kist op. |
||
PP-2156 Dit boek van 1.030 pagina's bevat de complete werken van St-Exupéry en prachtige aquarellen. Er zijn slechts 15.350 exemplaren van gedrukt. |
||
PP-0611 Dit boek, gedrukt in slechts 5.000 exemplaren, bevat de kleurenfoto's van 30 schilderijen van 30 verschillende kunstenaars die elk hun visie gaven op de Kleine Prins. |
||
PP-0904 Dit boek, uitgegeven door La Poste Francaise, bevat vijf Franse post stempels à drie francs die de belangrijkste tekeningen van het boek weergeven. Er is ook een apart blad met de vijf stempels die gebruikt werden kunnen. |
||
PP-2158 Deze beperkte editie, genummerd van 1 tot 20, bevat zeven grootformaatlitho's van Rufino De Mingo. |
||
PP-1205 Dit is de originele softcover editie uitgegeven in 1943 zonder jas. De prijs van dit boek was vastgesteld op $ 1,50, zoals blijkt uit het document hieronder gepubliceerd door Brentano's boekhandel. |
||
PP-2148 De Franse tekst is toegevoegd in superpositie in deze brailleeditie in 3 delen. Dit maakt dit boek een ideaal instrument om braille te leren. De tekeningen zijn ook in reliëf. |
||
PP-0694 Dit boek bevat een toewijding van François de Giraud d'Agay, die niet alleen de neef, maar ook de peetzoon van Antoine de Saint Exupéry is. |
||
PP-1084 Verschillende aankondigingen en advertenties werden gepubliceerd met de titel "Princeps Parvus" voordat Artemis & Winkler in Mannheim deze editie in het Latijn publiceerde; maar het boek werd uiteindelijk uitgegeven met de titel "Regulus". Het is daarom niet nodig om de editie "Princeps Parvus" te zoeken omdat deze nooit gepubliceerd is. |
||
PP-0774 Dit is het enige boek waarin de Kleine Prins wordt voorgesteld als een klein mannetje met donkere huid. |
||
PP-0585 In hoofdstuk IV van deze editie is er geen Turkse "dictator". De uitdrukking "een Turkse dictator die zijn volk opdrong, op straffe van de dood, om zich in de Europese Unie te kleden", is als volgt vertaald: "Godzijdank dat Turkije een goede president heeft en dat de mensen zich op Europese wijze kleden kunnen" |
||
PP-2707 Sanskriet is een taal die vroeger op het Indiase subcontinent werd gesproken. Tegenwoordig spreken sommige wetenschappers het nog steeds en publiceren ze wetenschappelijke werken of houden ze symposia in deze taal. Sanskriet is de taal van religieuze hindoeïstische teksten, evenals literaire of wetenschappelijke teksten en blijft zodanig gebruikt als een culturele taal. Hier zijn twee teksten betreffend het "maken van" van de vertaling van de Kleine Prins in het Sanskriet, waar de problemen van de aanpassing van de tekst worden aangepakt. De eerste is geschreven door Gopabandhu Mishra, de vertaler van de Kleine Prins in het Sanskriet, en de tweede door de oriëntalist Pierre-Sylvain Filliozat. |
||
PP-0913 De Kleine Prins werd voor het eerst gepubliceerd in het Hongaars in 1957 te Boedapest. Maar in 1958 verbood de communistische regering de verkoop van het boek door een decreet dat de ideologische weerstand van deze tijd weerspiegelt: "Dit boek kan de smaak van onze kinderen bederven. We leven onder een socialistisch regime en dit systeem vereist dat onze kinderen, die de mensen van morgen zijn, met beide benen op de grond blijven staan. Niets mag het beeld, dat ze van het leven en de wereld moeten hebben, verdraaien. Om dit te bereiken, volstaat het niet om ze alleen de domheid van religieuze opvoeding te besparen. Als ze naar de hemel kijken, moeten ze niet uitkijken naar God en de engelen, maar naar Spoetniks. Laten we onze kinderen beschermen tegen het gif van sprookjes zoals de absurde en morbide nostalgie van een Kleine Prins, die zo dwaas naar de dood streeft." De vertaling naar het Hongaars verschijnt pas weer in 1970 in Hongarije. Maar in 1958 werd al een Hongaarse editie in Keulen (Duitsland) gepubliceerd. |
||
PP-2846 Deze gelimiteerde editie, niet te koop, werd uitgegeven in de herdenking van het 70-jarig bestaan van de eerste publicatie van het boek in de Verenigde Staten. Dit kistje in een doos bevat een replica van de 5e druk en een facsimile van het originele manuscript. |
||
PP-2894 Deze editie is ondertekend door Léon Werth, de beste vriend van Saint-Exupéry, aan wie De Kleine Prins is toegewijd. |
||
PP-3134 Deze prachtige editie in een doos, ontworpen voor blinden en slechtzienden, bevat niet de volledige tekst maar 23 dubbele pagina's met fragmenten van de tekst, in Franse en Engelse braille, overeenkomend met de 23 hoofdstukken van het boek. Elke dubbele pagina is voorzien van een tekening met reliëf. Een van de voorwoorden van het boekwordt door Alban Ceriser, de archivaris en hoofdsecretaris van de Editions Gallimard, ondertekend. Alban Ceriser is ook, onder andere, de auteur van "Il était une fois… Le Petit Prince". Terwijl hij naar de beroemde uitdrukking "Men ziet alleen duidelijk met het hart, het essentiële is onzichtbaar voor het oog" verwijst, stelt Cerisier vast dat Saint-Exupéry "wantrouwend stond tegenover woorden, de bron van zoveel misverstand" en dat hij zijn aquarellen met "de taak om zijn raadselachtige ontmoeting te relateren" toevertrouwde. Deze prachtige editie kan bij ARRIMAGE bestelt worden. |
||
PP-3167 Deze editie is becommentarieerd, pagina na pagina, met uittreksels uit de Bijbel. |
||
PP-1252 Deze editie werd gepubliceerd in Argentinië. Een Hongaarse immigrant stichtte in 1950 de Kárpát-Edities in Buenos Aires. De uitgeverij leefde hoofdzakelijk van donaties voordat het naar Cleveland, OH – VS werd overgebracht. |
||
PP-2113 Veel inkt is gebruikt worden om te bepalen of De Kleine Prins een boek voor kinderen, tieners of volwassenen was. Al in 1950 vonden de Karl Rauch-edities het handig om het citaat van Prof. Martin Heidegger op de boekomslag te vermelden: "Dit is geen boek voor kinderen, het is de boodschap van een groot dichter die ons bevrijdt van alle aardse eenzaamheid en ons dichter brengt bij het oplossen van de grote mysteries van de wereld." |
||
PP-0967 Volledige versie van De Kleine Prins aangepast voor zowel blinden als slechtzienden. Dit is een van de 14 exemplaren, in Spaans/Amerikaans braille - klasse 2, handgemaakt door een gevangene in een gevangenis in de provincie Buenos Aires in 2009. Sommige tekeningen van Saint-Exupéry zijn reliëf gemaakt met stof of met EVA-rubberschuim, waardoor de illustraties kunnen worden "gelezen" als ze met de vingers worden aangeraakt. Het boek was ook gebonden in dezelfde gevangenis met behulp van karton en andere bergingsmaterialen. Projectmanager en redacteur Javier Merás becommentarieert het project als volgt: "Dit project heeft zijn ups en downs gehad en vergde veel geduld. Elke maand werden alle benodigde materialen naar de gevangenis gestuurd: pennen, lijm, draad, karton, tape, stof, gekleurd papier, enz. Deze elementen bereikten niet altijd de beoogde ontvangers, omdat gevangenen vaak door het hele land van de ene penitentiaire inrichting naar de andere werden overgebracht. Dit heeft de continuïteit van het project niet bevorderd en meerdere boeken bleven helaas onvoltooid. Er moet ook worden opgemerkt dat het Argentijnse gevangenissysteem nog niet erg geneigd is om dit soort langdurige re-integratiewerkzaamheden op de lange termijn te accepteren." "De extreme omstandigheden waarin deze Argentijnse Kleine Prinsen geboren zijn, laten ons deelnemen aan dit verhaal van verlossing, een van die verhalen die elke dag gebeuren, maar waarover niemand ooit iets hoort." |
||
PP-3900 Gelimiteerde oplage van 50 exemplaren met de tekeningen van de kunstenaar Alicia Cuerva. Elk kartonnen boekomslag is handgemaakt door de Cartonera League voor Mariposa Cartonera-edities in Recife, Brazilië. Patricia Cruz Lima realiseerde het grafische charter van deze publicatie met het Absara-lettertype van grafisch ontwerper Xavier Dupré. |
||
PP-3974 Saint-Exupéry had besloten De Kleine Prins met veel aquarellen te illustreren, omdat het veel gemakkelijker is bepaalde dingen met een tekening uit te drukken als met tientallen woorden. Deze editie brengt de kunstwerken van enkele tientallen verschillende kunstenaars samen, die door de tekst van De Kleine Prins werden geïnspireerd. |
||
PP-3999 Deze uitgave uit 1969 werd mij in 1970 door Jean-Claude Rossier gegeven. Hij was een leraar bij Maya-Joie (de school waar ik een deel van mijn adolescentie doorbracht). Het was mijn allereerste Kleine Prins. Een jaar later ging Jean-Claude Rossier de Canons of Saint Bernard Congregation binnen en in 1977 werd hij tot priester gewijd. Eind 2015 heeft hij ons verlaten om samen met de Kleine Prins in de sterren te zijn. |
||
PP-4267 Dit boek is een inboek in het Italiaans. Het is volledig geïllustreerd met de Widgit-symbolen zoals gebruikt in Verbeterde en Alternatieve Communicatie. Verbeterde en alternatieve communicatie (Augmentative and Alternative Communication - AAC) is een algemene term die communicatiemethoden omvat die worden gebruikt om spraak of schrijven aan te vullen of te vervangen voor mensen met een handicap bij de productie of het begrijpen van taal. AAC wordt gebruikt door mensen met een breed scala aan spraak- en taalstoornissen, waaronder aangeboren tekortkomingen zoals hersenverlamming, intellectuele achterstand en autisme, of verworven stoornissen zoals hereditaire motorische en sensorische neuropathie (HMSN) en Ziekte van Parkinson. ACC kan permanent of tijdelijk ingezet worden. |
||
PP-4608 Deze tweetalige Even/Russische editie is rijkelijk geïllustreerd door kunstenaar Vyacheslav Fentyajev.De Even-taal (ook bekend als Lamut, Ewen, Eben, Orich, Ilqan) vormt, met Evenki en Neguidal, de noordelijke groep van de Tungusic-talen en wordt gesproken door de Evens in Siberië. Het wordt gebruikt door wijd verspreide gemeenschappen van rendierherders uit Kamtsjatka, en tussen de Zee van Okhotsk in het oosten en de Lena Rivier in het westen, en van de Arctische-kust in het noorden tot de Aldan Rivier in het zuiden. Even is een bedreigde taal met, volgens de Russische telling van 2010, slechts ongeveer 5.700 sprekers die hoofdzakelijk in de Magadan-, Chukot- en Koryak-regio's wonen. Even is hoofdzakelijk een mondelinge taal die wordt gebruikt als communicatiemiddel tussen de populaties van rendierherders. Tegen 1925 werd het echter getranscribeerd met een gemodificeerd Cyrillisch alfabet. In de gebieden waar de Evens momenteel wonen, wordt het naast Russisch (de nationale taal) onderwezen in kleuter- en lagere scholen. |
||
PP-4789 In deze editie draagt de Kleine Prins de chèche (of tagelmust). Het is een soort sjaal van ongeveer 4 tot 8 meter lang, gedragen door Toearegmannen en, in het algemeen, in de woestijngebieden van Noord-Afrika. Traditioneel wikkelen mannen het op hun hoofd en gezicht, om zichzelf te beschermen tegen de zon en de droge wind van de woestijn. |
||
PP-5049 Dit boek bevat een toewijding van Gabrielle de Giraud d'Agay, de jongere zus van Antoine de Saint-Exupéry. |
||
PP-5044 Dit boek is alleen in het Arabisch, maar met een transliteratie in Hebreeuwse karakters voor onderwijsdoeleinden. Veel kinderen en jongeren in Israël leren Arabisch als derde taal, na het Hebreeuws en Engels. De promotors van deze speciale Israëlisch-Arabische editie zijn twee Israëliërs: Adi Babik en Nadav Goldenberg. Het werd gesponsord door de "Vereniging ter bevordering van het leren van de Arabische taal in Israël". De meegeleverde CD-168 werd voorbereid door Yuval Amit. |
||
PP-5225 Deze Chinese editie, aangepast door Hoanyang, gepubliceerd in 1989 door Sichuan Shaonian Ertong Chubanshe, wordt geïllustreerd door de beroemde kunstenaar Zhang Xiaogang. |
||
PP-5333 Deze editie van DE KLEINE PRINZ in Balinese heeft de bijzonderheid dat de woorden "De Kleine Prins" verschillen in de titel van het boek (Raja Cenik) en in de tekst (Déwangung Alit). Dit is een bijzonderheid van de Balinese taal, die verschillende taalniveaus heeft, zoals de Javanees waarvan het deels is afgeleid: Bahasa Halus, de prachtige taal om met priesters en mensen met een hoge status te spreken, Bahasa Sandang de neutrale taal en Bahasa Kasar, voor de gewone mensen ... Deze drie niveaus (sommige taalkundigen zien er zelfs vier) werken op dezelfde grammatica en semantische structuur, behalve dat de woorden sterk verschillen, tot het punt dat het begrip tussen deze varianten bijna onmogelijk is. De titel "Raja Cenik" is in aanhoudende taal (Bahasa Halus) - het is de functie van de prins die wordt benadrukt - en daarom hier alleen voor de titel van het boek gebruikt. In de tekst neemt de Kleine Prins zijn naam in neutrale taal (Déwangung Alit). |
||
PP-6100 Exemplaar van de 3e druk van de eerste druk dat toebehoorde aan Mme Suzanne de Kervérsan, née Suzanne Bru, dat aan haar vader in Algiers werd geschonken door Henri Laugier, die het had gekregen van Saint Exupéry. Suzanne Bru ontving het in september 1944. Dit exemplaar toont aan dat Saint Exupéry proefdrukken van nieuwe drukken ontving van zijn uitgever in New York. Kopie gegeven aan een niet-geïdentificeerde persoon met deze brief in 1983 hier is een uittreksel:
Et comme le Recteur, Henri Laugier, n’était presque jamais là, (bien plus souvent au Canada auprès de « sa » femme) mon père et le vice-Recteur et ami de mon père faisaient son travail et rencontraient les… Saint Ex. par exemple.
Un jour Saint Ex. excédé par les refus de de Gaulle de faire publier « Le Petit Pince » en Algérie, a porté un exemplaire édité aux USA à Laugier. Laugier l’a lu, l’a donné à mon père qui me l’a donné (mais combien de semaines cela a-t-il pris ? Je l’ignore, car ne pensais qu’à réussir mon bac…) Voici cet exemplaire. Il était enveloppé d’un papier blanc, le Petit Prince en gris s’élevait vers sa planète au milieu d’astres jaunes. Mais 27 déménagements en ont fait de la charpie… Je crois que le plus grand hommage que je puisse faire à la famille de Saint Ex est de le lui offrir par votre intermédiaire. Cela ne me prive pas: je connais chaque page par cœur ! |
||
PP-6017 In deze uitgave in het Chakavisch-Kroatisch spreekt de Kleine Prins in het Rijeka-dialect, maar de andere sprekers spreken in verschillende dialecten. Dit zijn de dialecten van andere regio's in Kroatië. De dialecten die gesproken worden door de piloot, de roos, de zakenman, de vos, enz. staan vermeld aan het begin van het boek:
|
||
PP-6454 Adaptatie waarin de vos een Zaguate hond is. Het Zaguate gebied is een paradijs voor zwerfhonden in Costa Rica. |
||
PP-2247 Deze vertaling in het Ticinese kreeg ik in 2006 van mijn drie zonen Luca, Nicola en Andrea voor mijn 50e verjaardag (foto). Het bleef uniek tot 2008 toen ik contact opnam met het "Istituto Editoriale Ticinese" die het wilde uitgeven.
|
||
PP-7021 Deze editie werd geïllustreerd met 63 tekeningen van 63 verschillende kunstenaars |
||