nepalbhasa  (2024)

La traduction du Petit Rince en Le nepalbhasha qui était la langue officielle du Népal sous la dynastie des Malla jusqu'au XVIIIe siècle, a pu être réalisée grâce à une efficace collaboration avec Niva Shrestha la fille du traducteur.

Le nepalbhasha est une langue tibéto-birmane, dont la parenté avec les autres langues de la famille est controversée. Elle est écrite depuis le XIIe siècle. L'alphabet le plus communément utilisé actuellement pour cette langue est le devanagari.

A la sortie du livre, trois critiques littéraires ont fait part de leurs réflexions sur la traduction du livre car le récit du Petit Prince est totalement nouveau pour la culture bhasa.

Le traducteur, Gyan Bahadur Shrestha, a envoyé 250 livres à des organisations littéraires qui les distribueront à leurs différents membres et aux amateurs de littérature. Il a également distribué des livres aux élèves des classes 8, 9 et 10 et aux enseignants de l'école Jagat Sundar Bwonekuthi où l'on enseigne le Nepal Bhasa.

Plusieurs élèves et enseignants des écoles Shree Sankhu Basic School et Modern Newa English School ont également reçu des livres. Et la distribution est loin d’être terminée…


Page précédente