kanak nengone (2024)
Un outil fédérateur entre la culture kanak et la culture française
« Par les temps difficiles que nous traversons en Nouvelle-Calédonie, nous voyons dans cette publication un outil fédérateur entre la culture kanak et la culture française. N’y a-t-il rien de plus beau que de permettre à nos enfants de comprendre un fleuron de la littérature francophone ? S’ils le comprennent dans leur langue maternelle, ils le comprendront en français. » C’est par ces mots qu’Yvanna Doï la Présidente de l’Association Présence Kanak a salué la sortie du livre dans la presse.
C’est en effet l’Association Présence Kanak, soutenue par la fondation Saint Exupéry pour la Jeunesse et en partenariat avec notre fondation, qui a décidé en juin 2023 de faire traduire le Petit Prince en langues kanak.
La tâche apparaissait comme très complexe car il y a 28 langues et dialectes kanaks.
On a choisi de publier le Petit prince en huit langues représentant les huit aires coutumières. Les traductions en Nengone, Drehu, Paicî, Ajïé, Xaracuu ont été identifiées. Au moment où parait la première traduction en Neugone l’Association travaille encore à choisir la langue des aires Hoot Ma Whaap, Drubea Kapumë et de Iaai-Fagauvea.
Les traducteurs ont volontairement été choisis au sein de la société civile kanak. De nombreux locuteurs, enseignants, comme Madame Germaine Nemia Bishop qui a fait cette toute première traduction en Nengone, sont très compétents. Le souhait de l’Association Présence Kanak est de démontrer que les langues kanaks sont à nouveau pratiquées, utilisées et maîtrisées par la société civile kanak elle-même.
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
||