36 libros especiales

PP-4261

Este libro contiene una dedicatoria de Marie de Fonscolombe, la madre de Saint-Exupery.

 

PP-2159

Este libro fue escrito completamente a mano. Los dibujos a color también son hechos a mano. A destacar también la bonita caja de madera cubierta en tela de seda.
 

PP-2156

Las 1030 páginas de este libro contienen las obras completas de Saint-Exupery y también unas magníficas acuarelas. Se imprimieron sólo 15.350 ejemplares.
 

PP-0611

De este libro se imprimieron sólo 5.000 copias. Contiene fotografías a color de 30 cuadros de 30 artistas diferentes que dieron su visión personal del Principito.
 

PP-0904

Publicado por el Servicio Postal Francés, este libro contiene cinco sellos de tres francos cada uno, que reproducen las principales ilustraciones del libro. Los 5 sellos están en una hoja filatélica suelta.
 

PP-2158

Esta edición en gran formato contiene siete litografías de Rufino De Mingo, numeradas del 1 al 20.
 

PP-1205

Éste es el libro en tapas blandas sin sobrecubierta de la edición original publicada en 1943. El precio de este libro fue de 1,50 $ como puede verse en este documento editado por la librería Bretano´s.

 

PP-2148

En las páginas de esta edición en Braille en tres volúmenes se ha impreso también el texto en francés. Esto hace de este libro una herramienta ideal para enseñar el sistema de escritura Braille. Las ilustraciones también están en relieve.
 

PP-0694

Este libro contiene una dedicatoria de François de Giraud d'Agay, sobrino y ahijado de Antoine de Saint Exupery.

 

PP-1084

Antes de la publicación en Mannheim de la edición en latín por Artemis & Winkler hubo publicidad y varios anuncios del libro con el título "Princeps Parvus"; pero el libro finalmente apareció con el título "Regulus". Por lo tanto es inútil buscar la edición "Princeps Parvus" porque nunca llegó a publicarse.

 

PP-0774

Éste es el único libro donde el Principito se representa como un muchachito con la piel de color negro.
 

PP-0585

No hay ninguna mención al "dictador" turco en el capítulo IV de esta edición. La frase "un dictador turco impuso a su pueblo, bajo pena de muerte, el vestido a la europea", fue traducida así: "gracias a Dios que Turquía tiene un buen presidente y la gente puede vestir a la europea".

PP-0585

 

PP-2707

El sánscrito es una lengua hablada en el pasado en el subcontinente indio. Hoy en día algunos eruditos todavía la utilizan y publican trabajos académicos o realizan seminarios en esta lengua. El sánscrito es también la lengua de los textos religiosos hindúes, así como de los literarios o científicos, lo que significa que se sigue utilizando como lengua cultural.

He aquí dos textos (disponibles sólo en francés) sobre el "making of" de la traducción del Principito al sánscrito donde se discuten los problemas de la adaptación del texto. El primero está escrito por Gopabandhu Mishra, el traductor del Principito al sánscrito, y el segundo por el orientalista Pierre-Sylvain Filliozat.
 

PP-0913

El Principito se publicó por primera vez en húngaro en el año 1957 en Budapest. Pero en 1958, el gobierno comunista prohibió la venta del libro por un decreto que refleja la resistencia ideológica en esa época:

"Este libro puede corromper el gusto de nuestros hijos. Vivimos bajo un régimen socialista y este sistema requiere que nuestros niños, los hombres del mañana, tengan los dos pies en el suelo. Nada puede distorsionar la imagen que deben tener de la vida y del mundo. Para ello, no basta sólo con evitarles la estupidez de la educación religiosa. Cuando vuelvan la cabeza hacia el cielo no deben buscar a Dios ni a los ángeles, sino a los Sputniks. Vamos a preservar a nuestros hijos del veneno de los cuentos, como la nostalgia absurda y morbosa del Principito que añora tan tontamente la muerte".

La traducción al húngaro no volverá a estar disponible en Hungría hasta 1970. Sin embargo, una edición en húngaro estará disponible en Colonia (Alemania) en 1958.

 

PP-2846

esta edición limitada, y no puesta a la venta, se publica en conmemoración del 70 aniversario de la primera publicación del libro en los Estados Unidos; caja en un estuche, que contiene una réplica de la quinta impresión y un facsímil del manuscrito original.

   

 

PP-2894

Esta edición está firmada por Léon Werth, el mejor amigo de Saint-Exupery a quien dedicó El Principito.

 

PP-3134

Esta hermosa edición en caja, diseñada para ciegos y deficientes visuales, no contiene el texto completo sino 23 páginas dobles con extractos, en braille francés y braille inglés, de los 23 capítulos del libro. Cada doble página contiene un dibujo en relieve. .

Uno de los prólogos está firmado por Alban Cerisier, archivero y secretario general de Ediciones Gallimard, autor entre otros, de "Érase una vez ... El Principito". Al referirse a la famosa frase "sólo se ve bien con el corazón, lo esencial es invisible a los ojos", Cerisier afirma que St-Exupéry "era un poco cauteloso con las palabras, fuente de tantos malentendidos", y que confió a sus acuarelas "la tarea de describir su enigmático encuentro".

Este libro de arte excepcional se puede pedir a ARRIMAGE.

 

PP-3167

Esta edición está comentada, página a página, con extractos de la Biblia
 

PP-1252

Esta edición se publicó en Argentina. Un inmigrante húngaro fundó la editorial Kárpát Editions en Buenos Aires en 1950. La editorial vivía principalmente de donaciones antes de trasladarse a Cleveland (Ohio, EE.UU)
 

PP-2113

Ríos de tinta se han vertido tratando de dirimir si el Principito es un libro para niños, adolescentes o adultos. Ya en 1950, la editorial Karl Rauch escribe esta cita del Prof. Martin Heidegger en la sobrecubierta del libro: "Este no es un libro para niños, es el mensaje de un gran poeta que nos libera de toda soledad terrenal y nos acerca a resolver los grandes misterios del mundo."

 

PP-0967

Versión completa de El Principito adaptado para ciegos y videntes. Es una copia braille -estenografía española/americana grado 2- de un lote de 14 ejemplares, realizado a mano por un preso en una cárcel de la provincia de Buenos Aires en 2009.

Algunos de los dibujos de Saint-Exupéry se recrean en tela o goma eva con relieve, y permite “leer” las ilustraciones palpando con las manos. La encuadernación se realizó en la misma prisión, en cartón y materiales de desecho.

El editor Javier Merás: "Este proyecto tuvo altibajos y demandó paciencia. Se enviaba a la cárcel por correo, mes a mes, el material que se requería constantemente. Biromes (muchísimas), pegamento, hilo de coser, cartulinas, cinta adhesiva, telas, papel de color, etc., que no siempre llegaron a destino. Las mudanzas abruptas de penal a lo largo del país que normalmente tienen los reclusos tampoco favorecieron su continuidad y quedaron libros a medio terminar. El sistema penitenciario en Argentina está lejos aún de apoyar este tipo de reinserción social a largo plazo.

"Las circunstancias extremas que atesora cada uno de esos principitos argentinos nos hace partícipes de una historia de redención. De esas que abundan a cada rato y nadie sabe de ellas."
 

PP-3900

Edición limitada de 50 ejemplares, con los dibujos de la artista Alicia Cuerva. Las tapas duras están fabricadas a mano por Liga Cartonera para la editorial Mariposa Cartonera en Recife, Brasil. Patricia Cruz Lima creó el manual de estilo usando la fuente Absara del diseñador Xavier Dupré.
 

PP-3974

Como es sabido que una imagen vale más que mil palabras, Saint Exupery decidió ilustrar profusamente El Principito. Siguiendo su ejemplo, esta edición reúne los diseños de varias docenas de artistas inspirados por el texto de El Principito.

 

PP-3999

En 1970 Jean-Claude Rossier, profesor en Maya-Joie (internado de montaña donde pasé parte de mi juventud) me regaló esta edición de 1969. Fue mi primer Principito. Un año más tarde, Jean-Claude Rossier entró en la Congregación Hospitalaria del Gran San Bernardo y en 1977 fue ordenado sacerdote. Marchó a las estrellas, con El Principito, a finales de 2015.
 

PP-4267

Este libro es un inbook en italiano. Está ilustrado en su totalidad con símbolos Widgit utilizados en la comunicación alternativa y aumentativa.

La Comunicación Alternativa y Aumentativa (CAA) es el término usado para designar métodos de comunicación que complementan o sustituyen el habla y la escritura de aquellas personas con discapacidad en la producción o comprensión del lenguaje. La CAA es utilizada por personas con una amplia gama de trastornos del habla y del lenguaje, incluyendo defectos de nacimiento tales como parálisis cerebral, retraso mental, autismo y trastornos adquiridos como la esclerosis lateral amiotrófica o la enfermedad de Parkinson. La CAA puede ser usada de forma temporal o permanente.
 

PP-4608

Esta edición bilingüe even/ruso está profusamente ilustrada por el artista Vyacheslav Fentyajev.

El idioma even (antiguamente denominado lamut) constituye, junto con el evenki y el neguidal, el grupo septentrional de las lenguas tungúsicas. Es hablado mayoritariamente por los evenis en Siberia, desde Kamchatka y Mar de Okhotsk, al este, hasta el río Lena, en el oeste; y desde la costa ártica, en el norte, hasta el río Aldán, en el sur.

El even es una lengua en peligro de extinción con alrededor de 5.700 hablantes -según el censo ruso de 2010- que viven, principalmente, en las regiones de Magadán, Chukotka y Koriakia.

En sus inicios el even fue una lengua usada de forma oral entre los pastores de renos. Alrededor de 1925, durante el periodo de la Unión Soviética, fue transcrito mediante un alfabeto cirílico modificado y actualmente, en las zonas donde residen los evenis, se enseña en las etapas de infantil y primaria junto con el ruso, que es el idioma nacional.
 

PP-4789

En esta edición, el Principito usa el shesh (o tagelmust). Es una especie de bufanda de unos 4 a 8 metros de largo, usada por hombres tuareg y en las áreas desérticas del norte de África en general. Tradicionalmente, los hombres lo envuelven en su cabeza y cara, para protegerse del sol y del viento seco del desierto.
 

PP-5049

Este libro contiene una dedicatoria de Gabrielle de Giraud d'Agay, la hermana menor de Antoine de Saint Exupéry.

 

PP-5044

Este libro está solo en idioma árabe, pero con una transliteración en caracteres hebreos para fines de enseñanza. Muchos niños y jóvenes en Israel aprenden árabe como tercera lengua, después del hebreo y el inglés.

Los promotores de esta edición especial israelí-árabe son dos israelíes: Adi Babik y Nadav Goldenberg. Fue patrocinado por la "Asociación para la Promoción del Aprendizaje de la Lengua Árabe en Israel". El CD-168 incluido fue preparado por Yuval Amit.
 

PP-5225

Esta edición china adaptada por Hoanyang, publicada en 1989 por Sichuan Shaonian Ertong Chubanshe, está ilustrada por el famoso artista Zhang Xiaogang.

 

PP-5333

Esta edición en balinés tiene la particularidad de que las palabras "El Principito" son diferentes en el título del libro (Raja Cenik) y en el texto (Déwangung Alit). Esto es una peculiaridad del idioma balinés, que tiene varios niveles de lenguaje, así como del javanés del cual se deriva en parte: el bahasa halus (hermoso idioma para hablar con sacerdotes y personas de alto estatus), el bahasa sandang (más neutral) y el bahasa kasar (para la gente común). Estos tres niveles -algunos lingüistas incluso ven cuatro- tienen la misma gramática y estructura semántica pero las palabras difieren ampliamente, hasta el punto de que la comprensión entre estas variantes es casi imposible.

El título "Raja Cenik" está en lenguaje sostenido (bahasa halus), es la palabra "príncipe" la que se quiere resaltar y, por lo tanto, se usa solo para el título del libro. En cambio en el texto, “El Principito” se escribe en lenguaje neutral (Déwangung Alit).
 

PP-6100

Ejemplar de la 3ª edición de la primera edición que perteneció a Mme Suzanne de Kervérsan, de soltera Suzanne Bru, que fue regalado a su padre en Argel por Henri Laugier, que lo había recibido de Saint Exupéry. Suzanne Bru lo recibió en septiembre de 1944. Este ejemplar muestra que Saint Exupéry recibió pruebas de nuevas impresiones de su editor de Nueva York. Copia entregada a una persona no identificada con esta carta en 1983 aquí hay un extracto:

Et comme le Recteur, Henri Laugier, n’était presque jamais là, (bien plus souvent au Canada auprès de « sa » femme) mon père et le vice-Recteur et ami de mon père faisaient son travail et rencontraient les… Saint Ex. par exemple.
Un jour Saint Ex. excédé par les refus de de Gaulle de faire publier « Le Petit Pince » en Algérie, a porté un exemplaire édité aux USA à Laugier. Laugier l’a lu, l’a donné à mon père qui me l’a donné (mais combien de semaines cela a-t-il pris ? Je l’ignore, car ne pensais qu’à réussir mon bac…)
Voici cet exemplaire. Il était enveloppé d’un papier blanc, le Petit Prince en gris s’élevait vers sa planète au milieu d’astres jaunes. Mais 27 déménagements en ont fait de la charpie… Je crois que le plus grand hommage que je puisse faire à la famille de Saint Ex est de le lui offrir par votre intermédiaire. Cela ne me prive pas: je connais chaque page par cœur !

 

PP-6017

En esta edición en croata chakavo, el Principito habla en el dialecto de Rijeka, pero los demás hablantes hablan en dialectos diferentes. Estos son los dialectos de otras regiones de Croacia. Los dialectos que hablan el piloto, la rosa, el hombre de negocios, el zorro, etc. se enumeran al principio del libro:

 

PP-6454

Adaptación en la que el zorro es un perro zaguate. El territorio de Zaguate es un paraíso para los perros callejeros en Costa Rica.
 

PP-2247

Esta traducción al ticinés me la regalaron en 2006 mis tres hijos Luca, Nicola y Andrea por mi 50 cumpleaños (foto). Permaneció única hasta 2008, cuando me puse en contacto con el "Istituto Editoriale Ticinese", que aceptó publicarla.

 

PP-7021

Esta edición se ilustró con 63 dibujos de 63 artistas diferentes
 

Página anterior